To contact us Click HERE
Don't break his heart – Μην του Ï�αγίσεις την καÏ�διά, είναι κάτι που βλÎπουμε σε πολλÎÏ‚ παÏ�αλλαγÎÏ‚ σε υπότιτλους (συνήθως τα συμφÏ�αζόμενα Îχουν να κάνουν με εÏ�ωτική σχÎση ή δυνητική εÏ�ωτική σχÎση). Φυσικά, εάν λÎγαμε «ÏƒÏ€Î¬Ï‰» κάποιου την καÏ�διά θα ήταν εντελώς ατυχής σÏ�ναψη και δεν θα μιλήσω πεÏ�αιτÎÏ�ω γι' αυτό καθώς το θεωÏ�ÏŽ Ï€Ï�οφανÎÏ‚.
Ωστόσο, στην καθομιλουμÎνη, δÏ�σκολα φαντάζομαι Îναν Έλληνα ή μια Ελληνίδα να λÎει: «ÎœÎ·Î½ του Ï�αγίσεις την καÏ�διά» καθώς ακοÏ�γεται κάπως μελοδÏ�αματικό, λογοτεχνικό και αφÏ�σικο για καθημεÏ�ινό, Ï�Îοντα λόγο.
ΠολÏ� πιο φυσιολογικό θα ήταν να Îλεγε: «ÎœÎ·Î½ τον πληγώσεις».
Originally published at Translatum: Don't break his heart – Μην του Ï�αγίσεις την καÏ�διά
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder