5 Şubat 2013 Salı

Don't break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά ή μην τον πληγώσεις;

To contact us Click HERE
Don't break his heart – Μην του Ï�αγίσεις την καÏ�διά, είναι κάτι που βλέπουμε σε πολλές παÏ�αλλαγές σε υπότιτλους (συνήθως τα συμφÏ�αζόμενα έχουν να κάνουν με εÏ�ωτική σχέση ή δυνητική εÏ�ωτική σχέση). Φυσικά, εάν λέγαμε «ÏƒÏ€Î¬Ï‰» κάποιου την καÏ�διά θα ήταν εντελώς ατυχής σÏ�ναψη και δεν θα μιλήσω πεÏ�αιτέÏ�ω γι' αυτό καθώς το θεωÏ�ÏŽ Ï€Ï�οφανές.

Ωστόσο, στην καθομιλουμένη, δÏ�σκολα φαντάζομαι έναν Έλληνα ή μια Ελληνίδα να λέει: «ÎœÎ·Î½ του Ï�αγίσεις την καÏ�διά» καθώς ακοÏ�γεται κάπως μελοδÏ�αματικό, λογοτεχνικό και αφÏ�σικο για καθημεÏ�ινό, Ï�έοντα λόγο.

ΠολÏ� πιο φυσιολογικό θα ήταν να έλεγε: «ÎœÎ·Î½ τον πληγώσεις».

Originally published at Translatum: Don't break his heart – Μην του Ï�αγίσεις την καÏ�διά

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder